Проект "Ближний Восток: информационный центр" посвящен изучению стран Ближнего и Среднего Востока.
Информация для туристов и всех тех, кто интересуется историей Турции, Египта,
ОАЭ, Туниса. |
| |
Слова здесь соединяются воедино, укорачиваются, глотаются и даже выбрасываются. Так что выучить этот язык просто невозможно. Чтобы его понять, надо очень внимательно слушать. Вот вам «парочка» примеров: дриза –
it is as dry as a;джаванна –
do you want a. Принимая во внимание, что сленг часто образовывается через рифму, будьте готовы к тому, что вы не раз столкнетесь с совершенно непонятными местными словечками. Например, среди серферов ходят три новых слова, которыми они обозначают неместных серферов: euros– европейцы;
touros– австралийцы;
seppos– американцы. Американцы – это янки или
yanks.
Yanksрифмуется с
tanks, одно из значений которого – резервуар, бак, чан. А самым неприятным «чаном» является
septic tank, то есть нижняя камера канализационного отстойника, а сокращением для такой камеры является слово
seppo. Логично? Всякое там хулиганье уверено, что оззи ругаются через каждое вонючее слово, которое слетает с их грязного языка. В этом нет ничего нового. Некий англичанин, испытав шок, написал более ста лет назад: «Ни один воспитанный „гамсакер“ (то есть жеватель смолы, или житель Австралии, не абориген) не может произнести и фразы без того, чтобы не предварить ее проклятьем и не пересыпать самыми сочными эпитетами». Оззи не изнежены, и их язык тоже. Они говорят то, что думают. Это хорошо. Хуже то, что слова, которые они употребляют, не всегда означают то, что они называют. Например: bluey(от слова голубой) – обозначает рыжеволосого человека;
you're orright– ну, ты даешь!
itsa bit warm(жарковато!) – в тени +50 °С;
that'd be right– я тоже не верю; Другое правило оззи: зачем прибегать к обыкновенной фразе, если есть такая же, но юмористическая? Результат может быть очень интересным. Например: flat out like a lizard drinking(распластаться, как пьющая ящерица) – ничего не делать;
off like a bucket of prawns in the sun(как ведро с креветками на солнце) – с быстротой молнии;
dier than a dead dingo's danger(быть мертвее мертвой собаки динго) – умирать от жажды;
wouldn't shout if a shark bit him(не заорет, даже если его укусит акула) – не купит пива ни за что. Чтобы понять «страйн», надо внимательно следить за выражением лица вашего собеседника. |
|